Flavia Arzeni Biancheri


whatsapp

info@flaviaarzenibiancheri.com

Flavia Arzeni Biancheri


ARTE - NATURA - SPIRITUALITA'

FLAVIA ARZENI BIANCHERI ' @All Right Reserved 2023

rrty.jpeg

POETRY LINKS

 Antroposophischer Seelenkalender

RUDOLF STEINER

antroposofico.jpeg

Tutte le morti

Alle Tode

HERMANN HESSE

HERMANN HESSE

Alle Tode bin ich schon gestorben,

Alle Tode will ich wieder sterben,

Sterben den hölzernen Tod im Baum,

Sterben den steinernen Tod im Berg,

Irdenen Tod im Sand,

Blätternen Tod im knisternden Sommergras

Und den armen, blutigen Menschentod.

 

Blume will ich wieder geboren werden,

Baum und Gras will ich wieder geboren werden,

Fisch und Hirsch, Vogel und Schmetterling.

Und aus jeder Gestalt

Wird mich Sehnsucht reißen die Stufen

Zu den letzten Leiden,

Zu den Leiden des Menschen hinan.

 

O zitternd gespannter Bogen,

Wenn der Sehnsucht rasende Faust

Beide Pole des Lebens

Zueinander zu biegen verlangt!

Oft noch und oftmals wieder

Wirst du mich jagen von Tod zu Geburt

Der Gestaltungen schmerzvolle Bahn,

Der Gestaltungen herrliche Bahn.

Ho già vissuto tutte le morti,
tutte le morti voglio ancora morire,
morire nell'albero la morte lignea,
nella montagna la morte di pietra,
nella sabbia morte di terra,
morte vegetale nell'erba crepitante dell'estate
e la misera, sanguinosa morte degli uomini.

 

Voglio rinascere fiore,
voglio rinascere albero ed erba,
pesce e cerbiatto, uccello e farfalla.
E da ogni forma
mi strapperà la nostalgia
in alto ai gradini dell'ultimo dolore
fin dentro il dolore umano.

 

Oh vibrante e teso l'arco quando
il pugno furioso del desiderio
pretende di piegare l'uno all'altro
entrambi i poli estremi della vita.
Spesse volte e tante volte ancora
mi respingerai da morte a nascita
orbita luttuosa delle forme,
orbita gioiosa delle forme.
 

Scricchiolio di un ramo spezzato

Knarren eines geknickten Astes

HERMANN HESSE

HERMANN HESSE

Splittrig geknickter Ast,

Hangend schon Jahr um Jahr,

Trocken knarrt er im Wind sein Lied,

Ohne Laub, ohne Rinde,

Kahl, fahl, zu langen Lebens,

Zu langen Sterbens müd.

Hart klingt und zäh sein Gesang,

Klingt trotzig, klingt heimlich bang

Noch einen Sommer,

noch einen Winter lang.

Ramo spezzato, scheggiato,

ormai oscilla anno dopo anno,

arido scricchiola al vento il suo canto,

senza più fogliame né corteccia,

spoglio, pallido, di lunga vita,

di lunga morte stanco.

Secco risuona e tenace il suo canto,

caparbio risuona e in segreto angoscioso

per tutta un’estate ancora,

per tutto un inverno ancora.

In Praise of Trees

RABINDRANATH TAGORE

O profound,

Silent tree, by restraining valour

With patience, you revealed creative

Power in its peaceful form. Thus we come

To your shade to learn the art of peace,

To hear the word of silence; weighed down

With anxiety, we come to rest

In you tranquil blue-green shade, to take

Into our souls life rich, life ever

Juvenescent, life true to earth, life

Omni-victorious. I am certain

My thoughts have borne me to your essence…

Balākā 

RABINDRANATH TAGORE

I hear the countless voices of the human heart

Flying unseen,

From the dim past to the dim unblossomed future.

Hear, within my own breast,

The fluttering of the homeless bird, which,

In company with countless others,

Flies day and night,

Through light and darkness,

From shore to shore unknown.

The void of the universe is resounding with the

    Music of wings:

‘Not here, not here, somewhere far beyond.’

Matsuo Bashō 

Foglie cadute

Sul giardino che sembra 

Vecchio 

Cent’anni.

Franca Mancinelli

Fanno un rumore secco

le cose che sono state vive.