Flavia Arzeni Biancheri
info@flaviaarzenibiancheri.com
Flavia Arzeni Biancheri
ARTE - NATURA - SPIRITUALITA'
FLAVIA ARZENI BIANCHERI ' @All Right Reserved 2023
POETRY LINKS
Antroposophischer Seelenkalender
RUDOLF STEINER
Tutte le morti
Alle Tode
HERMANN HESSE
HERMANN HESSE
Alle Tode bin ich schon gestorben,
Alle Tode will ich wieder sterben,
Sterben den hölzernen Tod im Baum,
Sterben den steinernen Tod im Berg,
Irdenen Tod im Sand,
Blätternen Tod im knisternden Sommergras
Und den armen, blutigen Menschentod.
Blume will ich wieder geboren werden,
Baum und Gras will ich wieder geboren werden,
Fisch und Hirsch, Vogel und Schmetterling.
Und aus jeder Gestalt
Wird mich Sehnsucht reißen die Stufen
Zu den letzten Leiden,
Zu den Leiden des Menschen hinan.
O zitternd gespannter Bogen,
Wenn der Sehnsucht rasende Faust
Beide Pole des Lebens
Zueinander zu biegen verlangt!
Oft noch und oftmals wieder
Wirst du mich jagen von Tod zu Geburt
Der Gestaltungen schmerzvolle Bahn,
Der Gestaltungen herrliche Bahn.
Ho già vissuto tutte le morti,
tutte le morti voglio ancora morire,
morire nell'albero la morte lignea,
nella montagna la morte di pietra,
nella sabbia morte di terra,
morte vegetale nell'erba crepitante dell'estate
e la misera, sanguinosa morte degli uomini.
Voglio rinascere fiore,
voglio rinascere albero ed erba,
pesce e cerbiatto, uccello e farfalla.
E da ogni forma
mi strapperà la nostalgia
in alto ai gradini dell'ultimo dolore
fin dentro il dolore umano.
Oh vibrante e teso l'arco quando
il pugno furioso del desiderio
pretende di piegare l'uno all'altro
entrambi i poli estremi della vita.
Spesse volte e tante volte ancora
mi respingerai da morte a nascita
orbita luttuosa delle forme,
orbita gioiosa delle forme.
Scricchiolio di un ramo spezzato
Knarren eines geknickten Astes
HERMANN HESSE
HERMANN HESSE
Splittrig geknickter Ast,
Hangend schon Jahr um Jahr,
Trocken knarrt er im Wind sein Lied,
Ohne Laub, ohne Rinde,
Kahl, fahl, zu langen Lebens,
Zu langen Sterbens müd.
Hart klingt und zäh sein Gesang,
Klingt trotzig, klingt heimlich bang
Noch einen Sommer,
noch einen Winter lang.
Ramo spezzato, scheggiato,
ormai oscilla anno dopo anno,
arido scricchiola al vento il suo canto,
senza più fogliame né corteccia,
spoglio, pallido, di lunga vita,
di lunga morte stanco.
Secco risuona e tenace il suo canto,
caparbio risuona e in segreto angoscioso
per tutta un’estate ancora,
per tutto un inverno ancora.
In Praise of Trees
RABINDRANATH TAGORE
O profound,
Silent tree, by restraining valour
With patience, you revealed creative
Power in its peaceful form. Thus we come
To your shade to learn the art of peace,
To hear the word of silence; weighed down
With anxiety, we come to rest
In you tranquil blue-green shade, to take
Into our souls life rich, life ever
Juvenescent, life true to earth, life
Omni-victorious. I am certain
My thoughts have borne me to your essence…
Balākā
RABINDRANATH TAGORE
I hear the countless voices of the human heart
Flying unseen,
From the dim past to the dim unblossomed future.
Hear, within my own breast,
The fluttering of the homeless bird, which,
In company with countless others,
Flies day and night,
Through light and darkness,
From shore to shore unknown.
The void of the universe is resounding with the
Music of wings:
‘Not here, not here, somewhere far beyond.’
Matsuo Bashō
Foglie cadute
Sul giardino che sembra
Vecchio
Cent’anni.
Franca Mancinelli
Fanno un rumore secco
le cose che sono state vive.